Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il meglio di me
Das Beste von mir
Gold
one,
DJ
West,
Rancore
Gold
one,
DJ
West,
Rancore
R-A-N-C-O-R-E,
Claver
Gold
R-A-N-C-O-R-E,
Claver
Gold
Ritorna
in
ballo
la
mia
malattia,
bella
mia
Meine
Krankheit
kehrt
zurück,
mein
Schatz
Il
vento
ci
ha
spazzato
via
Der
Wind
hat
uns
weggefegt
Noi
che
scappavamo
lungo
strade
di
periferia
Wir
flohen
durch
die
Straßen
der
Vorstadt
Chiamala
canzone,
oppure
storia,
chiamala
poesia
Nenn
es
Lied,
Geschichte
oder
Poesie
Perdo
fiato
a
100
bpm
di
tachicardia
Ich
verliere
Atem
bei
100
bpm
Tachykardie
Attacchi
di
panico,
malinconia
Panikattacken,
Melancholie
Tiro
giù
le
tapparelle
e
metto
al
minimo
la
suoneria
Ich
mache
die
Rollläden
runter
und
stelle
das
Handy
auf
lautlos
Danzo
sopra
un
ago,
crisi
d′agorafobia
Ich
tanze
auf
einer
Nadel,
Agoraphobie-Krise
Per
guardarmi
veramente
dentro
servirebbe
un'autopsia
Um
wirklich
in
mich
zu
schauen,
bräuchte
es
eine
Autopsie
Mama,
cambia
la
trama
Mama,
ändere
die
Handlung
Ricoprimi
di
nuovo
sotto
frasi
di
lana
Hülle
mich
wieder
mit
Phrasen
aus
Wolle
ein
Il
freddo
entrava
in
casa
come
sbirri
in
borghese
Die
Kälte
kam
ins
Haus
wie
Zivilpolizisten
Le
mie
mani
eran
tese
verso
la
tua
sottana
Meine
Hände
streckten
sich
nach
deinem
Rock
Alle
sette
del
mattino
sbocco
il
vino
delle
venti
e
accuso
pugnalate
Um
sieben
Uhr
morgens
kotze
ich
den
Wein
von
gestern
Abend
und
spüre
Messerstiche
Puttanate,
soffermate,
serenase,
serenate
Lügen,
verweilt,
Serenaden,
Serenaden
Io
non
mi
sentivo
più
a
mio
agio
ed
arrivò
l′estate
Ich
fühlte
mich
nicht
mehr
wohl
und
dann
kam
der
Sommer
Ora
che
la
vita
ci
ha
tradito,
dimmi
come
state
Jetzt,
da
das
Leben
uns
verraten
hat,
sag
mir,
wie
geht's
dir
Ora
che
la
vita
ci
ha
tradito,
dimmi
come
state
Jetzt,
da
das
Leben
uns
verraten
hat,
sag
mir,
wie
geht's
dir
Ora
che
la
vita
ci
ha
tradito
dimmi
come
posso
fare
a
dare
il
meglio
di
me
Jetzt,
da
das
Leben
uns
verraten
hat,
sag
mir,
wie
ich
mein
Bestes
geben
kann
Sono
rimasto
solo
in
casa
a
domandarmi
perché
Ich
blieb
allein
zu
Hause
und
fragte
mich
warum
Siamo
arrivati
sopra
al
cielo
e
il
paradiso
dov'è?
Wir
kamen
bis
zum
Himmel,
aber
wo
ist
das
Paradies?
Il
suo
sorriso
non
c'è,
il
paradiso
dov′è?
Ihr
Lächeln
ist
nicht
da,
wo
ist
das
Paradies?
E
dimmi
come
posso
fare
a
dare
il
meglio
di
me
Und
sag
mir,
wie
ich
mein
Bestes
geben
kann
Sono
rimasto
solo
in
casa
a
domandarmi
perché
Ich
blieb
allein
zu
Hause
und
fragte
mich
warum
Sono
tornato
nell′inferno
per
sapere
com'è
Ich
ging
zurück
in
die
Hölle,
um
zu
wissen,
wie
es
ist
La
vita
senza
di
te,
lo
vuoi
sapere
com′è?
Das
Leben
ohne
dich,
willst
du
wissen,
wie
es
ist?
A
volte
penso,
dovrei
dare
solo
il
peggio
di
me
Manchmal
denke
ich,
ich
sollte
nur
mein
Schlechtestes
geben
Ma
qui,
peggio
di
così
non
c'è
più
un
cazzo
di
niente
Aber
hier
gibt
es
nichts
mehr,
was
schlimmer
sein
könnte
Ci
siamo
già
mandati
a
fare
in
culo
ognuno
per
sè
Wir
haben
uns
schon
gegenseitig
zur
Hölle
geschickt
In
verità
ero
già
sboccato,
sì
ma
ora
che
ho
sbroccato
totalmente
In
Wahrheit
war
ich
schon
am
Ende,
aber
jetzt
bin
ich
total
durchgedreht
Vorrei
dare
meno
impegno
cerebrale
nei
testi
Ich
möchte
weniger
geistige
Anstrengung
in
Texte
stecken
Essere
il
primo
a
dire
che
gli
sta
sul
cazzo
chi
fa
il
saggio
Der
Erste
sein,
der
sagt,
dass
er
die
Leute
hasst,
die
klug
tun
Dando
più
spazio
a
qualche
parolaccia
in
questi
versi
Mehr
Platz
für
Schimpfwörter
in
diesen
Versen
lassen
Avremo
l′illusione
poi
di
esprimere
meglio
il
disagio
Dann
haben
wir
die
Illusion,
unser
Unbehagen
besser
auszudrücken
Parlare
come
a
vuoto,
questa
lingua
è
ormai
una
vipera
Leeres
Gerede,
diese
Sprache
ist
jetzt
eine
Schlange
Ma
ti
incontrassi
in
giro,
giuro
in
gola
avrei
un
nodo
Aber
wenn
ich
dir
begegne,
hätte
ich
einen
Kloß
im
Hals
Dirtelo
con
una
foto,
piangere
nel
condividerla
Es
dir
mit
einem
Foto
sagen,
weinen
beim
Teilen
Perché
non
condivido
neanche
il
farsi
le
foto
Weil
ich
nicht
mal
das
Fotografieren
teile
E
nulla
porta
nostalgia
più
dei
luoghi
Und
nichts
weckt
mehr
Nostalgie
als
Orte
Di
un
ricordo
che
ti
parla,
ogni
fotogramma
sembra
un
dejà-vù
Eine
Erinnerung,
die
zu
dir
spricht,
jede
Szene
wie
ein
Déjà-vu
E
nulla
porta
ipocrisia
più
della
poesia
Und
nichts
ist
heuchlerischer
als
Poesie
Che
appena
dici
di
farla
già
non
la
stai
facendo
più
Denn
sobald
du
sagst,
du
machst
sie,
hörst
du
schon
wieder
auf
Io
non
vedo
che
la
pista
è
facile
Ich
sehe
nicht,
dass
die
Spur
einfach
ist
La
guardo,
c'è
una
gara
intensa
ed
una
fretta
che
imperversa
Ich
schaue,
da
ist
ein
intensives
Rennen
und
eine
wütende
Eile
E
nella
corsa
che
i
pensieri
fanno
verso
il
traguardo
Und
im
Rennen
der
Gedanken
zur
Ziellinie
Non
c′è
niente
da
fare,
resti
sempre
in
testa
Kann
man
nichts
machen,
du
bleibst
immer
an
der
Spitze
In
testa
non
c'è
niente
da
fare
An
der
Spitze
kann
man
nichts
machen
Ora
che
la
vita
ci
ha
tradito
dimmi
come
posso
fare
a
dare
il
meglio
di
me
Jetzt,
da
das
Leben
uns
verraten
hat,
sag
mir,
wie
ich
mein
Bestes
geben
kann
Sono
rimasto
solo
in
casa
a
domandarmi
perché
Ich
blieb
allein
zu
Hause
und
fragte
mich
warum
Siamo
arrivati
sopra
al
cielo
e
il
paradiso
dov'è?
Wir
kamen
bis
zum
Himmel,
aber
wo
ist
das
Paradies?
Il
suo
sorriso
non
c′è,
il
paradiso
dov′è?
Ihr
Lächeln
ist
nicht
da,
wo
ist
das
Paradies?
E
dimmi
come
posso
fare
a
dare
il
meglio
di
me
Und
sag
mir,
wie
ich
mein
Bestes
geben
kann
Sono
rimasto
solo
in
casa
a
domandarmi
perché
Ich
blieb
allein
zu
Hause
und
fragte
mich
warum
Sono
tornato
nell'inferno
per
sapere
com′è
Ich
ging
zurück
in
die
Hölle,
um
zu
wissen,
wie
es
ist
La
vita
senza
di
te,
lo
vuoi
sapere
com'è?
Das
Leben
ohne
dich,
willst
du
wissen,
wie
es
ist?
Com′è?
Com'è?
Wie
ist
es?
Wie
ist
es?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andrea Amati, Stefano Paviani
Album
Requiem
date of release
30-11-2017
Attention! Feel free to leave feedback.