Claver GoldRancore - Il meglio di me - translation of the lyrics into German

Il meglio di me - Claver Gold|Rancoretranslation in German




Il meglio di me
Das Beste von mir
Gold one, DJ West, Rancore
Gold one, DJ West, Rancore
R-A-N-C-O-R-E, Claver Gold
R-A-N-C-O-R-E, Claver Gold
Ritorna in ballo la mia malattia, bella mia
Meine Krankheit kehrt zurück, mein Schatz
Il vento ci ha spazzato via
Der Wind hat uns weggefegt
Noi che scappavamo lungo strade di periferia
Wir flohen durch die Straßen der Vorstadt
Chiamala canzone, oppure storia, chiamala poesia
Nenn es Lied, Geschichte oder Poesie
Perdo fiato a 100 bpm di tachicardia
Ich verliere Atem bei 100 bpm Tachykardie
Attacchi di panico, malinconia
Panikattacken, Melancholie
Tiro giù le tapparelle e metto al minimo la suoneria
Ich mache die Rollläden runter und stelle das Handy auf lautlos
Danzo sopra un ago, crisi d′agorafobia
Ich tanze auf einer Nadel, Agoraphobie-Krise
Per guardarmi veramente dentro servirebbe un'autopsia
Um wirklich in mich zu schauen, bräuchte es eine Autopsie
Mama, cambia la trama
Mama, ändere die Handlung
Ricoprimi di nuovo sotto frasi di lana
Hülle mich wieder mit Phrasen aus Wolle ein
Il freddo entrava in casa come sbirri in borghese
Die Kälte kam ins Haus wie Zivilpolizisten
Le mie mani eran tese verso la tua sottana
Meine Hände streckten sich nach deinem Rock
Alle sette del mattino sbocco il vino delle venti e accuso pugnalate
Um sieben Uhr morgens kotze ich den Wein von gestern Abend und spüre Messerstiche
Puttanate, soffermate, serenase, serenate
Lügen, verweilt, Serenaden, Serenaden
Io non mi sentivo più a mio agio ed arrivò l′estate
Ich fühlte mich nicht mehr wohl und dann kam der Sommer
Ora che la vita ci ha tradito, dimmi come state
Jetzt, da das Leben uns verraten hat, sag mir, wie geht's dir
Ora che la vita ci ha tradito, dimmi come state
Jetzt, da das Leben uns verraten hat, sag mir, wie geht's dir
Ora che la vita ci ha tradito dimmi come posso fare a dare il meglio di me
Jetzt, da das Leben uns verraten hat, sag mir, wie ich mein Bestes geben kann
Sono rimasto solo in casa a domandarmi perché
Ich blieb allein zu Hause und fragte mich warum
Siamo arrivati sopra al cielo e il paradiso dov'è?
Wir kamen bis zum Himmel, aber wo ist das Paradies?
Il suo sorriso non c'è, il paradiso dov′è?
Ihr Lächeln ist nicht da, wo ist das Paradies?
E dimmi come posso fare a dare il meglio di me
Und sag mir, wie ich mein Bestes geben kann
Sono rimasto solo in casa a domandarmi perché
Ich blieb allein zu Hause und fragte mich warum
Sono tornato nell′inferno per sapere com'è
Ich ging zurück in die Hölle, um zu wissen, wie es ist
La vita senza di te, lo vuoi sapere com′è?
Das Leben ohne dich, willst du wissen, wie es ist?
A volte penso, dovrei dare solo il peggio di me
Manchmal denke ich, ich sollte nur mein Schlechtestes geben
Ma qui, peggio di così non c'è più un cazzo di niente
Aber hier gibt es nichts mehr, was schlimmer sein könnte
Ci siamo già mandati a fare in culo ognuno per
Wir haben uns schon gegenseitig zur Hölle geschickt
In verità ero già sboccato, ma ora che ho sbroccato totalmente
In Wahrheit war ich schon am Ende, aber jetzt bin ich total durchgedreht
Vorrei dare meno impegno cerebrale nei testi
Ich möchte weniger geistige Anstrengung in Texte stecken
Essere il primo a dire che gli sta sul cazzo chi fa il saggio
Der Erste sein, der sagt, dass er die Leute hasst, die klug tun
Dando più spazio a qualche parolaccia in questi versi
Mehr Platz für Schimpfwörter in diesen Versen lassen
Avremo l′illusione poi di esprimere meglio il disagio
Dann haben wir die Illusion, unser Unbehagen besser auszudrücken
Parlare come a vuoto, questa lingua è ormai una vipera
Leeres Gerede, diese Sprache ist jetzt eine Schlange
Ma ti incontrassi in giro, giuro in gola avrei un nodo
Aber wenn ich dir begegne, hätte ich einen Kloß im Hals
Dirtelo con una foto, piangere nel condividerla
Es dir mit einem Foto sagen, weinen beim Teilen
Perché non condivido neanche il farsi le foto
Weil ich nicht mal das Fotografieren teile
E nulla porta nostalgia più dei luoghi
Und nichts weckt mehr Nostalgie als Orte
Di un ricordo che ti parla, ogni fotogramma sembra un dejà-vù
Eine Erinnerung, die zu dir spricht, jede Szene wie ein Déjà-vu
E nulla porta ipocrisia più della poesia
Und nichts ist heuchlerischer als Poesie
Che appena dici di farla già non la stai facendo più
Denn sobald du sagst, du machst sie, hörst du schon wieder auf
Io non vedo che la pista è facile
Ich sehe nicht, dass die Spur einfach ist
La guardo, c'è una gara intensa ed una fretta che imperversa
Ich schaue, da ist ein intensives Rennen und eine wütende Eile
E nella corsa che i pensieri fanno verso il traguardo
Und im Rennen der Gedanken zur Ziellinie
Non c′è niente da fare, resti sempre in testa
Kann man nichts machen, du bleibst immer an der Spitze
In testa non c'è niente da fare
An der Spitze kann man nichts machen
Ora che la vita ci ha tradito dimmi come posso fare a dare il meglio di me
Jetzt, da das Leben uns verraten hat, sag mir, wie ich mein Bestes geben kann
Sono rimasto solo in casa a domandarmi perché
Ich blieb allein zu Hause und fragte mich warum
Siamo arrivati sopra al cielo e il paradiso dov'è?
Wir kamen bis zum Himmel, aber wo ist das Paradies?
Il suo sorriso non c′è, il paradiso dov′è?
Ihr Lächeln ist nicht da, wo ist das Paradies?
E dimmi come posso fare a dare il meglio di me
Und sag mir, wie ich mein Bestes geben kann
Sono rimasto solo in casa a domandarmi perché
Ich blieb allein zu Hause und fragte mich warum
Sono tornato nell'inferno per sapere com′è
Ich ging zurück in die Hölle, um zu wissen, wie es ist
La vita senza di te, lo vuoi sapere com'è?
Das Leben ohne dich, willst du wissen, wie es ist?
Com′è? Com'è?
Wie ist es? Wie ist es?





Writer(s): Andrea Amati, Stefano Paviani


Attention! Feel free to leave feedback.